Фото +Sylvia Duckworth |
Почти месяц назад я уже сделала попытку перевести/перерисовать и описать один из многих скетчей педагога из Канады +Sylvia Duckworth (об этом можно прочитать здесь). Тогда я решила, что буду понемногу переводить/перерисовывать и другие скетчи Сильвии. Для меня эта деятельность — и способ хоть немного улучшить навык чтения на английском, и развитие визуального мышления (мне очень нравятся те образы-ассоциации, которые Сильвия кладёт в основу своих скетчей), и тренировка техники рисования. А ещё — попытка через эти скетчи проанализировать свою деятельность. Поэтому планирую публиковать посты по этой теме хотя бы раз в месяц.
Сегодня — новый скетч. Перевела на этот раз полностью сама (не без помощи Google Translate), затем отдала свой перевод на растерзание +diana sonina и +Julie Kungurova, которые улучшили его.
Выбор именно этого скетча для перевода/перерисовки не случаен. Не раз в разговорах с коллегами слышу фразы типа: "Ну, я же умею так же, как ты/Вы пользоваться компьютером/интернетом/сетевыми технологиями!" Такая формулировка всегда вызывает у меня, мягко скажу, недоумение: выглядит так, словно на меня все эти умения свалились с неба сами по себе. Однако, я не просто прошла немаленький путь до того, чтобы уметь/иметь то, что сейчас, этот путь продолжается, я постоянно учусь чему-то новому, осваиваю новые сервисы, технологии, изучаю чужой опыт и ищу применение ему в своей педагогической деятельности. Поэтому "4 этапа..." — скетч и про меня тоже. И — про тех, кто ещё только в начале пути.
Мой старт в области использования сетевых технологий в обучении был значительно более поздним — относительно всем известных лидеров в этой области. С 2007 года я активно осваивала интерактивное оборудование, создавала ЦОРы для интерактивной доски, использовала систему голосования для организации тестирования на уроках и... сильно собою гордилась. Читала, а иногда и писала на форумах (или публиковала какие-то свои разработки уроков) порталов Сеть творческих учителей и Открытый класс, на площадке последнего дважды приняла участие в муниципальном конкурсе разработок учебных занятий с использованием интерактивного оборудования. Нет, я, конечно же, слышала, что есть педагоги, которые ведут в Сети блоги и создают свои персональные сайты, но не вполне понимала, для чего это нужно мне. Меня вполне устраивало готовить ЦОРы в ПО интерактивной доски и встраивать их в сценарии уроков.
Настоящий прорыв случился у меня летом 2011 года, когда совершенно случайно набрела в Сети на конкурс "Искусство урока — урок-искусство" (страница конкурса). Это был марафон длиной в несколько месяцев, организованный +Елена Тарасова (г. Тамбов). На первом этапе участники осваивали целую подборку сетевых сервисов разного типа: хранения документов, "облака слов", создания тестов и игр и т. д. Но мало было просто познакомиться с сервисом — надо было сделать фрагмент урока с его использованием и разместить на своей личной странице (один пример — пока листала свою страницу, увидела, что некоторые сервисы, осваиваемые тогда, уже не работают, материалы потеряны). На втором этапе участников поделили на группы по три человека — я работала вместе с +Ольга Панфилова (Псковская область) и +Надежда Сухорукова (Астраханская область). Задача группы — совместно создать разработку учебного занятия с использованием веб-сервисов. При этом условия конкурса предполагали выкладывать в открытый доступ не только конечный результат, но и процесс — как всё создавалось. Созданное учебное занятие надо было провести у себя в школе, выложить самоанализ, фото и видео-отчёт. Это была очень интенсивная работа, которая многому меня научила и наметила новые пути своей профессиональной деятельности. Кстати, некоторыми материалами, созданными во время этого конкурса, пользуюсь до сих пор. И именно в разгар конкурса я начала вести этот блог.
И начался совершенно иной этап в моей педагогической деятельности. Несколько обучающих конкурсов, которые организовывала +Елена Годунова, активное использование ЦОРов, созданных в веб-сервисах, на уроках, создание ЦОРов моими учениками, представление своего опыта на муниципальном конкурсе "Учитель года" (презентация к представлению опыта, презентация к мастер-классу). Первоначально, конечно, это было похоже на какой-то безумный калейдоскоп, но постепенно начали складываться контуры предметной образовательной среды — реальной и виртуальной. Электронные тетради вместо бумажных, папка на Диске Google для каждого класса (доступ к которой имеют и все ученики этого класса), выход на различные формы сетевой коммуникации учащихся — в классе и за его пределами). Огромную роль в этом сыграла, конечно, Академия преподавателей Google (писала о ней здесь). Новые профессиональные контакты, возможность не только учить, но и постоянно учиться самой.
Сеть сегодня позволяет пройти этот путь каждому. А, дойдя до 4 этапа, начать всё, ну, не совсем сначала, но возвращаться на отдельные стадии в определённые моменты своей деятельности. Потому, что когда ты начинаешь делиться своими опытом с другими, он прирастает, ретранслируется, обогащая и тебя тоже. Обмен опытом в Сети даёт новые идеи, новые способы организации деятельности. А какие-то события (например, ежегодная конференция "Информационные технологии для Новой школы") позволяют развиртуализоваться с коллегами по цеху, повысить свою уверенность в том, что ты на правильном пути. Перечитала сейчас пункт: "Я владею цифровой грамотностью так же, как предметными и педагогическими знаниями" и подумала, что уже практически не вижу границы между ними. Содержание учебного предмета, методика его преподавания, современные технологии обучения — как три кита любого урока. Не помню, от кого услышала мысль о том, что технология никогда не заменит педагога, но учителя, которые используют технологии, заменят тех, кто этого не делает. Это реальность современного мира.
1. Совершенно восхитительно само по себе и ещё как матрица для самооценки и определения своего этапа.
ОтветитьУдалить2. Опечатка в самом начале - "Поти месяц назад"
3. Это цитата из Рэя Клиффорда, декана гуманитарного колледжа университета Бриджхем, США
Или совпало, или от доски для конференции.
Этой цитатой осенью я открывала конференцию "Инновации в преподавании иностранных языков в общеобразовательной школе" 6 ноября 2014 (http://portfolio.schule72spb.ru/ru/konferentsiya-6-noyabrya-2014) и ей же Дарья Рыкова завершала последний доклад с переходом на доску для голосования linoit - http://linoit.com/users/allasotnikova/canvases/%D0%90%20%D0%92%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D1%82%D0%B5%3F%20%D0%A3%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%20vs%20%D0%98%D0%9A%D0%A2
4. Перевод гораздо лучше. Еще немножко слышна калечность (от кальки, а не от калеки), но если Вы будете и дальше переводить, Вы от неё отойдете - это болезнь роста.
Советы есть - для размышления.
Линия:
я выживаю - я учусь - я действую - я создаю
В обасти Impact
Impact в данном случае скорее просто действие - не взаимо- и не воз-, просто ниже кто участники, объекты-субъекты. Как вариант:
Деятельность
Мои ученики и я используем технологии эффективно.
Я встраиваю технологии в уроки, где это уместно и целесообразно, использую их в планировании.
Вместо "Использование технологий широко распространено" - что вообще уводит от персонажа скетча - "Технологии стали неотъемлемой часть моей работы"
Последнее - может быть точнее по смыслу "Я сам создаю новые технологии и методики и делюсь ими с коллегами"
5. В целом просто замечательно!
Алла Леонидовна, спасибо Вам за внимание к моей работе и такой обстоятельный комментарий.
УдалитьОпечатку поправила (вроде бы каждый раз вычитываю и перед публикацией и после, но глаз замыленный, плюс неважно себя чувствую, вот и пропустила).
За цитату спасибо, я даже не уверена, что слышала её применительно к автору, так где-то кто-то сказал/написал, как часто бывает в Сети.
Большое спасибо за советы по переводу: взгляд профессионала всегда ценен. А можно я Вам буду показывать переводы ДО момента начала перерисовки? А то вот сейчас смотрю Ваши предложения (вспоминая, к примеру, как мне не нравился перевод слова Impact, думала, девочки поправят меня, может, я не знаю каких-то нюансов, но он оставили) и понимаю, что перерисовывать скетч я вряд ли буду, но как бы было здорово нарисовать его сразу с более точными формулировками.
Огромное спасибо Вам за тёплые слова и поддержку: для меня это уже была маленькая победа — в прошлый раз я сдалась после нескольких предложений и отдала текст дочери, а на этот раз первая версия была моей от начала до конца. Хотя дочь говорит мне, что так я особо не улучшу язык (советует мне смотреть фильмы и слушать музыку), но я очень радуюсь, когда удаётся обойтись без переводчика.
А можно я тоже Вас немного поучу? Как сделать красивую ссылку в комментариях
О как! Я даже не знала, что в комментариях можно делать ссылки тегами, так привычно в Google, что он их сам определяет. Спаибо.
УдалитьПереводы могу иногда посматривать, но не всегда есть время. Шлите, даже если самое поверхностное увижу, хуже-то не будет.
Вам совет из области confidence:
Вы напрасно делите речь на перевод и нет. У Вас развитое чувство языка (родного), собственный узнаваемый стиль. Вам надо научиться абстрагироваться от оригинала. Текст перевели, да хоть google-переводчиком, смыслы вытащили и забудьте Вы о нем (временно, но совершенно). Вы дальше переводите с русского на русский. С плохого русского на хороший - понятный, терминологичный, адекватный основным идеям. Перевод хорош тогда, когда в голову не придет, что это перевод.
Да, в финале нужна сверка - возврат к оригиналу, анализ смыслов (не слов!!!), а вдруг что-то в интерпретационной модели съехало.
НаУчитесь, это только один раз проиграть, и все встанет на место.
К сведению. У меня английский отнюдь не рабочий и не свободный. Оценить его тонкости я не могу, поэтому на финальном этапе, конечно, хорошо бы советоваться с тем, кто этим языком владеет.
С тем большим основанием уговариваю Вас - верьте себе больше и все встанет на свои места.
Алла Леонидовна, такая ссылка ещё хороша тем, что сокращать не надо, всё уйдёт под текст, и будет аккуратно.
УдалитьПро абстрагирование от оригинала тоже уже думала. Порой прямо так и просится сказать/написать по-другому, не как в оригинале. Но я такая трепетная барышня, мне как-то в этот момент сразу неловко становится: ах, это же кто-то написал, авторский текст, а я его буду по-своему интерпретировать. Надеюсь, с опытом придёт. Буду продолжать свои эксперименты.
Мария, написал-то он на другом языке, в других языковых реалиях, а Вам надо, чтобы однозначно читалось Вашей аудиторией. Какие тут сомнения. Надо, чтобы было понятно и грамотно.
Удалить+ Это же не художественная литература.
Упражнение: свой этот текст перескажите для деток или бабушек, чтобы они поняли - пример:
Этап: беспомощность и сомнение - сначала я ничего не умел и очень боялся.....
Деятельность переводчика - интерпретация, как впрочем и деятельность редактора.
"Сказать/написать по-другому, не как в оригинале" - это и есть правильный уход в другую языковую картину мира.
Удачи!
Спасибо. Буду стараться. Раньше подобного опыта не было, а сейчас вот хочу, чтобы он появлялся. Очень уж нравятся мне те визуальные образы, которые Сильвия использует в своих скетчах.
Удалить